O essencial:
Tintim vai ganhar uma nova voz em 2026: o mirandês. "Os Charutos do Faraó", um dos álbuns mais emblemáticos criados por Hergé, chega agora, numa edição limitada a mil exemplares, traduzida para o segundo idioma oficial de Portugal.
Tintim dá voz ao mirandês
Tintim prepara-se para dar um passo histórico em 2026: o famoso repórter criado por Hergé vai passar a falar mirandês, tornando-se numa das poucas personagens da banda desenhada mundial traduzidas para o segundo idioma oficial de Portugal.
O álbum escolhido para esta estreia, "Os Charutos do Faraó", vai agora ser adaptado para "Ls Xarutos de l Faraó", numa edição limitada a apenas mil exemplares.
A iniciativa foi impulsionada por Daniel Sasportes, que, segundo a agência Lusa, destaca o simbolismo da junção entre "uma das obras mais emblemáticas da BD europeia" e a língua mirandesa. A escolha deste volume não é inocente: é nele que surge Oliveira da Figueira, a personagem portuguesa que acompanha Tintim em várias aventuras, e que, nesta versão, ganha o nome Oulibeira de la Figueira.
A relação entre Tintim e Portugal, no entanto, não começou agora. Em 1936, a revista "O Papagaio" tornou-se a primeira publicação fora do espaço francófono a traduzir uma história de Hergé, apresentando aos leitores portugueses as aventuras do jovem repórter na América do Norte. Quase nove décadas depois, o ciclo volta a abrir-se com a chegada da tradução mirandesa, a 148.ª língua para a qual Tintim foi oficialmente adaptado.
A tradução ficou a cargo de Alcides Meirinhos, membro da Associação da Língua e Cultura Mirandesa, que descreve o trabalho como um desafio exigente, mas gratificante. Para o tradutor, o resultado prova que o mirandês tem plena capacidade para acolher clássicos da literatura e da banda desenhada.
A edição, em capa dura, será disponibilizada pela editora belga Casterman através da sua loja online e de algumas livrarias especializadas. O preço previsto é de 18 euros e tudo indica que os exemplares não vão durar muito tempo. Afinal, não é todos os dias que Tintim aprende uma nova língua.
FAQ - Perguntas Frequentes
O que está a ser lançado exatamente?
Uma edição limitada, em mirandês, do álbum Os Charutos do Faraó, um clássico da série As Aventuras de Tintim.
Porque é que esta tradução é especial?
Porque o mirandês é o segundo idioma oficial de Portugal e esta é a primeira vez que Tintim é publicado nesta língua. Além disso, o álbum inclui a estreia de Oliveira da Figueira, personagem portuguesa.
Quem traduziu o álbum para mirandês?
A tradução foi feita por Alcides Meirinhos, membro da Associação da Língua e Cultura Mirandesa.
Quantos exemplares existem?
A edição é limitada a mil exemplares, o que a torna especialmente cobiçada por colecionadores.
Quando estará disponível?
O lançamento está previsto para 2026.
Onde posso comprar?
A edição será vendida através da loja online da editora Casterman e possivelmente em algumas livrarias especializadas.
Quanto custa?
O preço indicado é de 18 euros.
Qual é a ligação histórica entre Tintim e Portugal?
Portugal foi o primeiro país fora do espaço francófono a publicar Tintim, em 1936, na revista O Papagaio.
Esta é a primeira tradução de Tintim para mirandês?
Sim e torna-se oficialmente a 148.ª língua para a qual Tintim foi traduzido.









